close

明人候恪題蘇漢臣鷸蚌圖詩:「秋風瑟瑟蘆花白,秋山如洗澗泉碧,夕陽遠桂楓樹林,鷸蚌無心相逼迫,蓑衣漁子下垂綸,卻看手取如有神,人生萬事皆如此,誰謂此圖蘇漢臣。」



千鳥是日文名詞

中文是「行鳥」(一個字)

也就是成群結堆在河畔、湖口、海濱的鳥

鷸也是一種

其英文叫plover

不過我目前對這還不熟

將來有興趣再繼續補充吧



之所以會發表這一篇

是因為童謠「濱千鳥」和開頭的詩

英文版的濱千鳥:(_為連音符號)



Plovers On The Shore      No. 319



浜千鳥



(1)



Un_der the_ pale moo_nli_ght / there’_s an open_ seasi_de.



Little_ plovers are cry_ing, / seeking out their_ pare_nts.



They_ must be stray_ing from ano_ther lan_d; / some_where over_ the wa_ves.



Their_ wet wing_s are gli_tter_ing / in_ a silver_ co_lor__.







(2)



I_t’s sadder_ to hear_ them cry_ / in_ the mi_ddle of the ni_ght,



Wan_ting to_ see their_ paren_ts / over_ an_d beyon_d the sea__.



They_ must be retur_ning to ano_ther lan_d; / some_where under the moonli_ght.



Goo_d luck to you_, little_ plo_ver_s / wi_th the sil_very wi_ngs.







2004. 7. 29. 8/ 2 Translated by: B. Ito



(2004. 8. 2 advice and comments from Bart Mathias, Anonymous Gaijin,



sci.lang.japan) 2004. 8. 2
















-----
arrow
arrow
    全站熱搜

    handsomebb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()