close

【引自侯捷網站的"引言"】

美國詩人 羅勃.佛洛斯特:沒有走的路

Robert Frost's known poem: The Road Not Taken



黃樹林裡分叉兩條路,TWO roads diverged in a yellow wood,

只可惜我不能都踏行。And sorry I could not travel both



我,單獨的旅人,佇立良久,And be one traveler, long I stood

極目眺望一條路的盡頭,And looked down one as far as I could

看它隱沒在叢林深處。To where it bent in the undergrowth;



於是我選擇了另一條路,Then took the other, as just as fair,

一樣平直,也許更值得,And having perhaps the better claim,

因為青草茵茵,還未被踏過,Because it was grassy and wanted wear;

若有過往人蹤,Had worn them really about the same,

路的狀況會相差無幾。Though as for that the passing there



那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,And both that morning equally lay

沒有踐踏的污痕:In leaves no step had trodden black.

啊,原先那條路留給另一天吧!Oh, I kept the first for another day!

明知一條路會引出另一條路,Yet knowing how way leads on to way,

我懷疑我是否會回到原處。I doubted if I should ever come back



在許多許多年以後,在某處,I shall be telling this with a sigh

我會輕輕歎息說:Somewhere ages and ages hence:

黃樹林裡分叉兩條路,而我,Two roads diverged in a wood, and I--

我選擇了較少人跡的一條,I took the one less traveled by,

使得一切多麼地不同。And that has made all the difference





Greek philosopher Thucydides :

A man who has the knowledge but lacks the power to clearly express himself is no better off than if he had never any idea at all.

希臘哲人"修昔底德":

知之者無法闡述其道

猶如不知者不聞其道

(xinyi譯)












arrow
arrow
    全站熱搜

    handsomebb 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()