明人候恪題蘇漢臣鷸蚌圖詩:「秋風瑟瑟蘆花白,秋山如洗澗泉碧,夕陽遠桂楓樹林,鷸蚌無心相逼迫,蓑衣漁子下垂綸,卻看手取如有神,人生萬事皆如此,誰謂此圖蘇漢臣。」
千鳥是日文名詞
中文是「行鳥」(一個字)
也就是成群結堆在河畔、湖口、海濱的鳥
鷸也是一種
其英文叫plover
不過我目前對這還不熟
將來有興趣再繼續補充吧
之所以會發表這一篇
是因為童謠「濱千鳥」和開頭的詩
英文版的濱千鳥:(_為連音符號)
Plovers On The Shore No. 319
浜千鳥
(1)
Un_der the_ pale moo_nli_ght / there’_s an open_ seasi_de.
Little_ plovers are cry_ing, / seeking out their_ pare_nts.
They_ must be stray_ing from ano_ther lan_d; / some_where over_ the wa_ves.
Their_ wet wing_s are gli_tter_ing / in_ a silver_ co_lor__.
(2)
I_t’s sadder_ to hear_ them cry_ / in_ the mi_ddle of the ni_ght,
Wan_ting to_ see their_ paren_ts / over_ an_d beyon_d the sea__.
They_ must be retur_ning to ano_ther lan_d; / some_where under the moonli_ght.
Goo_d luck to you_, little_ plo_ver_s / wi_th the sil_very wi_ngs.
2004. 7. 29. 8/ 2 Translated by: B. Ito
(2004. 8. 2 advice and comments from Bart Mathias, Anonymous Gaijin,
sci.lang.japan) 2004. 8. 2
-----
留言列表