明人候恪題蘇漢臣鷸蚌圖詩:「秋風瑟瑟蘆花白,秋山如洗澗泉碧,夕陽遠桂楓樹林,鷸蚌無心相逼迫,蓑衣漁子下垂綸,卻看手取如有神,人生萬事皆如此,誰謂此圖蘇漢臣。」 千鳥是日文名詞 中文是「行鳥」(一個字) 也就是成群結堆在河畔、湖口、海濱的鳥 鷸也是一種 其英文叫plover 不過我目前對這還不熟 將來有興趣再繼續補充吧 之所以會發表這一篇 是因為童謠「濱千鳥」和開頭的詩 英文版的濱千鳥:(_為連音符號) Plovers On The Shore      No. 319 浜千鳥 (1) Un_der the_ pale moo_nli_ght / there’_s an open_ seasi_de. Little_ plovers are cry_ing, / seeking out their_ pare_nts. They_ must be stray_ing from ano_ther lan_d; / some_where over_ the wa_ves. Their_ wet wing_s are gli_tter_ing / in_ a silver_ co_lor__. (2) I_t’s sadder_ to hear_ them cry_ / in_ the mi_ddle of the ni_ght, Wan_ting to_ see their_ paren_ts / over_ an_d beyon_d the sea__. They_ must be retur_ning to ano_ther lan_d; / some_where under the moonli_ght. Goo_d luck to you_, little_ plo_ver_s / wi_th the sil_very wi_ngs. 2004. 7. 29. 8/ 2 Translated by: B. Ito (2004. 8. 2 advice and comments from Bart Mathias, Anonymous Gaijin, sci.lang.japan) 2004. 8. 2

-----
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 handsomebb 的頭像
handsomebb

handsomebb

handsomebb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(75)